Программа форума

Предварительная программа Казахстанского переводческого форума-2020.

Принимаем Ваши предложения по программе Форума на qtf.info@gmail.com

Проект программы

Место проведения: Университет КАЗГЮУ имени М.С. Нарикбаева, г. Нур-Султан, Коргалжинское шоссе, 8

1 день

10:00 – 12:30 открытие, культурная часть, пленарное заседание
12:30 – 13:00 фотографирование
13:00 – 14:00 обед
14:00 – 16:00 работа на площадках
16:00 – 16:30 кофе-брейк
16:30 – 18:00 работа на площадках
20:00 Гала-ужин

2 день

10:00 – 11:30 работа на площадках
11:30 – 12:00 кофе-брейк
12:00 – 13:00 работа на площадках
13:00 14:00 обед
14:00 – 16:00 работа на площадках
16:00 – 16:30 кофе-брейк
16:30 18:00 закрытие на пленарной сессии
19:00 – 21:00 обзорная экскурсия по Нур-Султану 

Площадка Искусство перевода Машина vs. Человек Бизнес Через объединение к развитию

Секции и темы

Секция 1. Полиязычие в стране – движущая сила

  • Преимущества политики полиязычия;
  • Проблематика перевода с казахского/государственного на другие языки;
  • Полиязычие в переводе (билингвы, трилингвы); Терминотворчество: вызовы и возможности

Секция 2. Языки стран СНГ. Внедрение института присяжных переводчиков

  • Нормативно-правовая база
  • Центр экзаменации
  • Реестр судебных переводчиков
  • Опыт других стран (Эстония, Турция)

Секция 3. Круглый стол «Медицинский перевод - нечто больше, чем просто игра слов»

Секция 4. Художественный перевод – залог сохранения культурного наследия

  • Национальная литература в переводе на языки мира
  • Опыт Национального бюро в рамках программы «Рухани Жангыру»

Секция 5. Латинизация – быть или не быть в Казахстане?

  • Проект латинизации казахского языка
  • Успешный международный опыт (Азербайджан, Турция)

Секция 6. Эффективная работа ПК – глобальный взгляд

  • Система нормирования и подсчета в западных переводческих компаниях?
  • Преимущества внедрения и применения системы контроля качества перевода, системы аттестации штатных и проверки качества работы внештатных сотрудников?
  • Передовой опыт трехстороннего сотрудничества (КАЗГЮУ, ПК, Министерство образования)

Секция 7. Круглый стол для штатных отделов перевода

  • Повышение квалификации
  • Узкоспециализированный переводчик: угроза или возможности
  • Выбор подрядчиков из независимых переводчиков и ПК

Секция 1. Аудиовизуальный перевод

(содержание и список выступающих формируется организатором сессии)

Секция 2. Локализация – настанет ли эра языков ЦА?

  • Актуальные вопросы локализации ПО, приложений и компьютерных игр на языки стран СНГ

Секция 3. Автоматизация письменного перевода – must be переводческой отрасли

  • CAT-инструменты (системы формирования терминологической базы, оценки качества и машинного перевода (Smart CAT, Memoq, SDL Trados, Star, Globalese)
  • Система управления ПК (Alisa, другие компании)
  • Полный переход на автоматизацию - нужны ли люди?
  • Машинный перевод: возможность или угроза?
  • Технологии машинного перевода: нейронный машинный перевод с постредактированием vs ручной перевод

Секция 4. Будущее синхронного перевода: железо vs облако

  • Будем ли мы использовать традиционное оборудование для синхронного перевода, или пришла эра инновационных технологий? (поставщики облачных технологий и традиционные компании)

Секция 1. Маркетинг и продажи. Вызовы сегодняшнего дня

  • Новая структура ПК – какая она? (Организационная схема – кто нужен в малой и средней ПК, и кто должен быть на фрилансе)
  • Продажи: как эффективно продвигать ПК и продавать услуги
  • Кадры – привлечь и удержать
  • Малые переводческие компании (МПК) и глобальные клиенты

Секция 2. Ценообразование

  • Антидемпинговый механизм – миф или реальность?
  • Вопрос ценообразования в письменном и устном переводе (неравная оплата за последовательный перевод и шушутаж - приблизить к ставке синхронного перевода; отмена почасовой ставки за устный перевод: стандарт полдня и целый день; пропасть между государственными и рыночными ставками)
  • Система нормирования и подсчета в западных переводческих компаниях?
  • Тендеры на переводческие услуги – да или нет? (с участием представителей тендерных площадок Портал электронных закупок АО «ФНБ «Самрук-Казына», Государственные закупки Республики Казахстан, Реестр Nadloc.kz и т.д., К. Дранча)

Секция 1. Консолидация профессионалов отрасли – передовой опыт ассоциаций

  • Европейская ассоциация переводческих компаний
  • Ассоциация профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана
  • Союз переводчиков России
  • Ассоциация преподавателей перевода
  • Союз переводчиков «Диалог»
  • Киргизский союз переводчиков
  • Союз переводчиков Азербайджана и т.д.

Секция 2. Стандарты – облегчат или усложнят нам жизнь?

  • Отраслевые стандарты в мире и в Казахстане
  • Устный перевод: работа в паре при последовательном переводе – мечта или реальность
  • Сертификация и лицензирование
  • Преимущества внедрения и применения системы контроля качества перевода, системы аттестации штатных и проверки качества работы внештатных сотрудников?

Секция 3. Профессиональная этика – моральный облик переводчика

  • Опыт разработки кодекса профессиональной этики
  • Решает ли кодекс профессиональной этики проблемы переводчиков и клиентов? (Харазмент, ставки, нормы, вопрос неустойки при отмене заказа: 100% оплата неустойки, при отмене заказа за сутки и меньше, создание черного списка заказчиков/фрилансеров/ПК и т.д.)

Секция 4. Круглый стол «Социальные проекты, гранты и программы

  • Благотворительность не чужда переводческому сообществу. Опыт реализации социальных проектов
  • Международные гранты и программы для переводчиков, преподавателей и студентов (представители международных программ)

В течение двух дней Форума будет проходить ярмарка вакансий для студентов и практикующих переводчиков.

Участники приглашаются на платные мастер-классы и курсы:

  • Курсы по аудиовизуальному переводу RuFilms/Школы аудиовизуального перевода, г. Москва
  • Курсы для переводчиков и преподавателей перевода от Ассоциации преподавателей перевода М. Степановой, Д. Троицкого (Россия)
  • Курс по продажам Д. Павлова, Transeller Consulting, г. Санкт-Петербург

Программы курсов будут представлены позже.

Запись на курсы обязательна по телефонам: +7 (701) 487 7631, +7 (701) 356 3464.

Принимаем Ваши предложения по программе Форума на qtf.info@gmail.com